11. В рубрике «Из польской фантастики» размещены три рассказа и блок миниатюр.
11.1. Рассказ “Wilczy legion/Волчий легион” написал Адам Пшехшта/Adam Przechrzta (стр. 41—51). Иллюстрации МАРЦИНА КУЛАКОВСКОГО/Marcin Kułakowski. Позже рассказ вошел в состав одноименного романа (или скорее авторского сборника рассказов) “Wilczy legion/Волчий легион” (2009).
Ниже размещена рецензия не на рассказ, а именно на эту книгу 2009 года, центральной осью которой стал опубликованный в журнале текст, занявший второе место в читательском голосовании за лучший польский рассказ 2008 года, опубликованный в журнале.
«Многие ученые XIX века искали решения, выходящие за рамки традиционной науки. Проводя строго научные исследования, они со всей серьезностью занимались и столь популярным в то время оккультизмом. Их теории остались незамеченными, оставив лишь след в анналах истории. Так было в нашем мире, но не в той реальности, которую описывает Пшехшта. Там «одическая сила» была в полной мере оценена как еще один удивительный источник энергии. Непостижимая, почти магическая сила позволяла ученым конструировать необычные машины с непредсказуемым применением. Некоторые из этих чудес альтернативных технологий продляли человеческую жизнь, другие исцеляли или даже обеспечивали возможность чтения мыслей. Все это оказало невообразимое влияние на историю, полностью изменив баланс политических сил. Польша, как ведущая страна в области современных технологий, могла успешно противостоять попыткам агрессии соседних держав.
Мир, описанный автором, является более мрачной и опасной альтернативой нашему межвоенному периоду. Благодаря «одическим» аппаратам, Пилсудский имеет возможность дольше и эффективнее сражаться в защиту своей страны. Созданное им специальное воинское подразделение для спецопераций – так называемый II-й отдел – представляет собой собрание интересных типов с очень высоким интеллектом и физической подготовкой. Эти воины, наделенные необычайными способностями, усиленными «одическими» аппаратами, способны делать то, что невозможно обычному человеку. Это битва не на жизнь, а на смерть в мире, где тоталитарный враг, не ограниченный ни моральными соображениями, ни законом, гораздо опаснее.
Средоточием отдельных историй является майор Йоханнес Кроне. Он любимец маршала Пилсудского, один из его лучших воинов, занимающий высокое положение в иерархии «двойников». Его мир — это мир постоянной борьбы и заговоров. Будучи безжалостным охотником и убийцей, он подготовлен для выполнения специальных миссий, выходящих за рамки возможностей обычного солдата. Его покрытое шрамами лицо делает его похожим на старого волка, волка-ветерана, который все еще возглавляет стаю («волчью стаю» — по утверждению пана Коменданта) таких же головорезов. <…> Помимо вымышленных персонажей, на страницах романа можно встретить и исторических личностей. Главным и самым важным примером является маршал Пилсудский, но кроме него есть много других людей, менее известных из истории.
Адам Пшехшта – историк по образованию, что определенно отражено в сюжете. Действие романа происходит в основном на востоке Польши, незадолго до начала и в начале Второй мировой войны. Многие из описанных историй в большей или меньшей степени основаны на реальных событиях. Автор, интересующийся деятельностью спецслужб, представляет их природу и то, как они действовали в межвоенный период. У нас есть возможность познакомиться с диковинками, не освещавшимися на страницах школьных учебников. Сборник из восьми рассказов, составляющих роман, представляет собой чистое действие, облаченное в исторические рамки. Читатель, чувствующий себя неудовлетворенным, имеет возможность дополнить свои знания, обратившись к послесловию. К каждой из историй автор подготовил небольшую статью, объясняющую исторические реалии и источники идей» (Wiktoria, сайт PARADOKS).
И это шестой рассказ писателя, публикуемый на страницах нашего журнала (первые пять см. “Nowa Fantastyka” №№ 5/2006, 10/2006, 2/2007, 6/2007, 1/2008). Помним мы также о замечательных статьях Пшехшты, которые читали в журнале “Nowa Fantastyka” №№ 10/2006 и 2/2008.
На русский язык рассказ не переводился. Почитать о писателе можно ЗДЕСЬ А заглянуть в карточку можно ТУТ
11.2. Короткий рассказ «о любви, или точнее – об отсутствии любви» (Krzysztof Pochmara) “Zostając/Оставаясь” написала Александра Рачка/Aleksandra Raczka (стр. 52—53). Иллюстраций нет.
На русский язык рассказ не переводился. О писательнице известно лишь одно: еще один ее короткий рассказ оказался опубликованным в журнале “Nowa Fantastyka” 9/2010.
Ни карточки рассказа, ни библиографии писательницы на сайте ФАНТЛАБ нет.
11.3. Рассказ “Zaświtowa przygoda rycerza Corka/Потустороннее приключение рыцаря Цорка” написал Ежи Грундковский/Jerzy Grundkowski (стр. 54—60). Иллюстрации НИКОДЕМА ЦАБАЛЫ/Nikodem Cabała.
И это второе появление писателя в нашем журнале (первое см. “Nowa Fantastyka” 12/2003).
Много позже этот весьма странный рассказ вошел в состав (увы, посмертного) авторского сборника “Planeta dobrych ludzi/Планета добрых людей” (2019). На русский язык рассказ не переводился, ни его карточки, ни биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
11.4. Очередной блок миниатюр Гжегожа Януша/Grzegorz Janusz носит название “Heptathlon” (стр. 61—64). Иллюстрации ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadomski.
12. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны рассказ и авторская подборка коротких текстов.
12.1. Рассказ Лукаша Орбитовского/Łukasz Orbitowski носит название “Popiel Armeńczyk/Попель, сын Армения” (стр. 37—57). Иллюстрации АРКАДИУША КЛИМЕКА/Arkadiusz Klimek.
В этом рассказе, «написанном специально для 300-го номера нашего журнала, Орбитовский меряется силами с мифом Сентября’39, c тем, что в поляке ангельское и что демоническое» (Мацей Паровский).
«Название рассказа автоматически вводит произведение в контекст романтической версии польской национальной истории. Главный герой рассказа — Попель, легендарный вождь племени полян, от которого якобы ведет свое начало первая польская королевская династия. Здесь он в то же время является Эром, сыном Армения, — тем персонажем “Государства”Платона, который в историософской поэме Юлиуша Словацкого«Король-дух» воплощается в последующих властителях Польши. Начало истории (что для литературы ужаса кажется необычным) увязано с конкретным историческим моментом: 1939 год, часть Польши уже оккупирована Вермахтом, но до затерянной в глуши деревни доходят пока лишь страшные отголоски войны. Как раз в это время герой-рассказчик — простой деревенский паренек — и находит раненого польского офицера, которого приводит к себе домой, чтобы вылечить. Офицер, обладающий исключительной харизмой, оказывается чудотворцем, способным исцелять одним лишь прикосновением, а кроме того одержимым провидцем, но одновременно и психопатом, страдающим манией величия: он требует называть себя то Попелем, то Болеславом или Владиславом, то всё новыми и новыми королевскими именами: история польских королевских династий превращается в очередные стадии психоза.
Харизма офицера быстро привлекает к нему “свиту” — правда, весьма специфическую: двух насильников, четырех грабителей и убийц, плюс патологическую садистку Ванду, которая становится любовницей офицера… Всю эту подозрительную компанию Попель сбивает в своего рода партизанский отряд, вооружает чем попало и уводит в лес сражаться за Польшу. Дальнейшее напоминает слэшер. Ванда калечит живых немцев и глумится над трупами. “Отряд”, не подчиняясь никому, безжалостно реквизирует у местных сельчан еду и имущество, пока, наконец, во время одного из таких набегов дело не доходит до массовой бойни (польских крестьян загнали в амбар и забросали гранатами). В финале “партизаны” убивают посланца от Войска Польского, который принес им приказ сложить оружие.
У историка — даже далекого от героической риторики — наверняка отыщутся к этому рассказу серьезные претензии. Да, в польском партизанском движении действительно были командиры, не подчинявшиеся никакому командованию и совершавшие брутальные реквизиции и преступления против гражданского населения (в том числе и польского) — взять хотя бы спорную фигуру Юзефа Курося по кличке “Огонь”. Но массовая резня мирных жителей, устроенная при реквизиции провианта, — явная гипербола, как, впрочем, и убийство присланного командованием связного. Однако Лукашу Орбитовскому не важна историческая правда или правдоподобие. Его интересуют не столько исторические факты, сколько воображение, — тем интереснее его “другая правда”: правда польского коллективного бессознательного и его связей с тем, что мы называем современной “коллективной памятью”» (Остап Сливинский, сайт culture.pl).
Позже рассказ вошел в состав авторского сборника “Nadchodzi/Надвигается” (2010). Автор рассказа – частый гость в нашем журнале (последняя встреча — № 6 за 2006 год); тем, кому это интересно, стоит пройтись по тэгу «Орбитовский Л.» в этом блоге.
На русский язык рассказ не переводился. На украинский язык его перевел под названием «Вiрменин Попель» С. ЛЕГЕЗА в 2019 году (авт. сб. “Голова змii”).
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
12.2. Собрание из 13-ти литературных миниатюр “Diabelski tuzin/Чертова дюжина” публикует в журнале Гжегож Януш/Grzegorz Janusz (стр. 58--64). Автор иллюстраций не указан.
И это, конечно, далеко не первая публикация Гжегожа Януша на страницах нашего журнала.
Напомню: «Януш специализируется в лирических литературных миниатюрах, наводящих на размышления и объединяющих интеллектуальное провокаторство, издевательство и ересь с горячей проповедью. Самые, пожалуй, ценные из них (и самые длинные) – “Pancerfaust” (“NF” 2/1994) и “Moje pierwsze dzieło” (“NF” 10/1994) мы представили читателям в нашей юбилейной антологии “Miłosne dotknięcie Nowego Wieku/Любовное прикосновение Нового Века” (“Prószyński I S-ka”, 1998). Мы печатали также его “Sennik jesenny” (“NF” 2/1999), “Skron” и “Antygrawitacja” (“NF” 5/2002), “Raj pod ziemią” (“NF” 2/2003) и множество микрорассказов-шортов» – так писал ранее о пане Гжегоже Мацей Паровский. Последнюю публикацию писателя в нашем журнале (опять же с подборкой литературных миниатюр) см. № 5/2004.
Миниатюры из собрания “Diabelski tuzin” на русский язык не переводились, карточек как отдельных миниатюр, так и их собрания на сайте ФАНТЛАБ нет. Биобиблиографии автора на сайте тоже нет. Узнать то-другое о нем на русском языке можно разве что только в этом блоге, пройдя по тэгу «Януш Г.»
12. В рубрике «Рецензии комиксов» на стр. 76 размещены два текста.
12.1. Рецензия Вальдемара Мяськевича/Waldemar Miaśkiewicz носит название:
РОМАНТИЧЕСКАЯ ПРОГУЛКА по ВАРШАВЕ
(Romantyczny spacer po Warszawie)
В очередном эпизоде приключений Оттона Героя Министерство культуры – с помощью древней славянской магии, подкрепленной новейшей техникой -- воскрешает Мастеров Романтизма: Поэта (А), Композитора (F) и Художника (J). Их имена нигде не называются, но авторы оставили в кадрах множество подсказок: инициалы на скалах; памятники, мимо которых идут герои; картины; номер комнаты; цитируемые тексты; книжные экземпляры. Благодаря этому читатель чувствует, что он участвует в расследовании. Воскрешенные Мастера должны вознести нашу культуру на вершины мировых салонов. Разумеется, не за даром. Искусство с большой буквы И требует кровавой жертвы. Захочет ли Оттон ее принести?
Дуэт ГАВРОНКЕВИЧ-Януш сложился при поддержке Мацея Паровского. В благодарность за это в новейшем эпизоде «Ловкого расследования Оттона и Ватсона» авторы дали ему роль толстого ученого, предназначенного на съедение Мастерам Романтизма. А соседу-библиофилу одолжил лицо Павел Дунин-Вонсович. Таких лакомых кусочков там довольно много, чтение «Романтизма» — это пиршество для любителей параллелей, аллюзий и символов. Сценарист побеспокоился о том, чтобы в комиксе звучали разные голоса в дискуссии о месте искусства, красоты и правды в жизни человека. А художник увлекает нас на мрачную прогулку по обезлюденной и магически перерисованной Варшаве. Мощная черно-красная колористика хорошо совмещается с главной темой. Целое дополняется насыщением заднего плана деталями, введением оригинальных литер и тому подобного в ретроспективных «дымках», чем развивается интертекстуальная забава с читателем. Разочарованными почувствуют себя лишь фэны Ватсона, появляющегося лишь на последних панелях комикса. Быть может их успокоит известие о том, что следующий том комикса будет посвящен его приключениям и объяснит причину его отсутствия.
Польский комикс нужно поддерживать. Из принципа, из-за снобизма, во имя патриотизма, а прежде всего нужно поддерживать таких творцов, как ГАВРОНКЕВИЧ и Януш, потому что они пропагандируют нашу страну за ее границами. И на этом можно заработать. До сих пор туристические бюро предлагали экскурсии по следам героев романа “Lalka/Кукла”Болеслава Пруса, но вскоре иностранные туристы будут прогуливаться по Варшаве, руководствуясь указаниями, полученными от Оттона Героя.
Grzegorz Janusz, Krzysztof Gawronkiewicz “Przebiegle dochodzienie Ottona I Watsona: Romantyzm”. ”Mandragora”, 2007 (Гжегож Януш, КШИШТОФ ГАВРОНКЕВИЧ «Ловкое расследование Оттона и Ватсона: Романтизм». “Mandragora”, 2007).
7. В рубрике «Из польской фантастики» размещены четыре текста.
7.1. Рассказ “Kolumbowie rocznik 2000/Колумбы, год рождения 2000” написал Бартек Свидерский/Bartek Świderski (стр. 45–46). Иллюстрации ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadowski.
Название рассказа перекликается с названием известной книги Романа Братного«Колумбы, год рождения 20», где речь идет о молодых людях, рожденных в начале 1920-х годов и взрослевших в годы Второй мировой войны, то есть о том поколении, которое позднее и стали называть «поколением колумбов». Сам рассказ, собственно, почти не имеет фантастической составляющей, это скорее озвученный анекдот.
Герой рассказа, актер, отказывается играть навязанную ему роль в телепостановке, режиссер которой пытается ревизовать образ тех самых «колумбов», садится в машину и выезжает в город. Само собой, не сняв гестаповского мундира…
Это далеко не первая наша встреча с писателем на страницах нашего журнала, где печатались как рассказы, так и статьи Б. Свидерского.
Позже рассказ нигде не перепечатывался. Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет, биобиблиография его автора также на сайте не представлена. Для русскоязычного читателя пока что единственная возможность познакомиться с писателем – это пройти в этом блоге по тэгу «Свидерский Б.».
7.2. Рассказ “Niezły/Вот же ж…” написал Рафал Земкевич/Rafał A. Ziemkiewicz (стр. 47—52). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik.
Это монолог некоего политического деятеля, близкого к либеральному руководителю государства, но не разделяющего его взгляды и лелеющего собственные планы...
Сам автор сказал о герое рассказа следующее: «Весьма возможно, что я знаю его лично; во всяком случае я читаю его программные наброски, трактаты и декларации. Это мировоззрение мудро называют “апокалиптическим радикализмом”, но я, простой журналист, не пользуюсь этим мудрым (или, скорее, мудреным) языком, а, когда мне попадает нечто подобное в руки, думаю просто: “Вот же ж урод”. <Однако> Ленин, когда разглагольствовал о мировой революции в швейцарской закусочной, или Гитлер, пока рассуждал за пивом о еврейском заговоре – они тоже были всего лишь “вот же ж уродами”».
Позже рассказ вошел в состав авторского сборника коротких текстов Земкевича“Coś mocniejszego/Нечто покрепче” (2006).
В некомплектную карточку рассказа можно заглянуть ЗДЕСЬ
С Рафалом Земкевичем мы далеко не первый раз встречаемся на страницах нашего журнала. И история его взаимоотношений с журналом и его редакцией тоже весьма не проста. К сожалению, на сайте ФАНТЛАБ нет биобиблиографии автора рассказа “Niezły”, поэтому больше узнать о писателе на ФАНТЛАБе можно разве что из того, что опубликовано в этом блоге (см. тэг “Земкевич Р.”)
7.3. Собрание литературных миниатюр “Sennik wiosenny/Весенний сонник” публикует в журнале Гжегож Януш/Grzegorz Janusz (стр. 53--55). Иллюстрации ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadomcki.
Это, конечно, далеко не первая публикация Гжегожа Януша на страницах нашего журнала.
Напомню: «Януш специализируется в лирических литературных миниатюрах, наводящих на размышления и объединяющих интеллектуальное провокаторство, издевательство и ересь с горячей проповедью. Самые, пожалуй, ценные из них (и самые длинные) – “Pancerfaust” (“NF” 2/1994) и “Moje pierwsze dzieło” (“NF” 10/1994) мы представили читателям в нашей юбилейной антологии “Miłosne dotknięcie Nowego Wieku/Любовное прикосновение Нового Века” (“Prószyński I S-ka”, 1998). Мы печатали также его “Sennik jesenny” (“NF” 2/1999), “Skron” и “Antygrawitacja” (“NF” 5/2002), “Raj pod ziemią” (“NF” 2/2003) и множество микрорассказов-шортов» – так писал ранее о пане Гжегоже Мацей Паровский.
Миниатюры из собрания “Sennik wiosenny” на русский язык не переводились, карточек как отдельных миниатюр, так и их собрания на сайте ФАНТЛАБ нет. Биобиблиографии автора на сайте тоже нет. Узнать то-другое о нем на русском языке можно узнать разве что в этом блоге, пройдя по тэгу «Януш Г.»
7.4. Рассказ “Ukośnienie” написал Конрад Левандовский/Konrad T. Lewandowski (стр. 57—66). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka. Перевести название рассказа на русский язык одним словом довольно трудно, как вариант (жуткий!) — "Окосоглазивание".
«Утром оказалось, что у меня раскосые глаза. И кожа тоже заметно пожелтела. Я незамедлительно расколошматил зеркало, смешал кефир с водярой в пропорции 50:50, залил смесь в глотку и отключился. На следующий день, насколько мне удалось рассмотреть в зеркальных осколках, разрез глаз еще более сузился. Все что оставалось, это осознать ужасную истину: каждый четвертый обитатель планеты – китаец. И именно такая участь выпала на мою долю!»
Польские читатели знакомы с романом китайского писателя У Чэньэня«Путешествие на запад», представляющем собой цепь занимательных эпизодов, в которых прозрачная буддийская аллегория наслаивается на канву плутовского романа. Используя этот роман в качестве образца, Левандовский вынуждает постоянного героя своих рассказов, журналиста желтой прессы Томашевского (который принимает в этом рассказе новое имя Том Ашэн), совершить путешествие по подобному маршруту и с подобными спутниками. «Язык “Путешествия на Запад” после небольшой модификации оказался тем, в котором я и нуждался для воссоздания климата, созданного политической, медийной и духовной элитой Третьей Речи Посполитой» — сообщает Левандовский.
Позже рассказ вошел в состав авторского сборника произведений писателя "Noteka 2015/Нотека 2015" (2006, III издание).
Карточки рассказа, равно как и биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет, но это далеко не первая встреча с писателем на страницах нашего журнала, поэтому читателям этого блога стоит (при желании) заглянуть в тэг "Левандовский К."
8. В рубрике «Футурологический конкурс» (таковой объявлен был редакцией журнала совместно с Британским советом в Варшаве) публикуется антиутопический рассказ Збигнева Вантуха/Zbigniew Wantuch “Projekt 2812-00/2308/Проект 2812-00/2308”, отмеченный поощрительной премией (стр. 67—68). Иллюстрация РАФАЛА ШЛАПЫ/Rafał Szłapa.
Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет, об ее авторе сайт тоже ничего не знает. Впрочем, и мне известно о нем лишь то, что несколько ранее он опубликовал рассказ “Pod Sówką/Под «Совкой»” в фэнзине “Inne Planety” (№ 2/2003).
9. Пьесу “Wielokropek/Многоточие” написал Гжегож Януш/Grzegorz Janusz (стр. 36, 45-54). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
«Януш специализируется в лирических литературных миниатюрах, наводящих на размышления и объединяющих интеллектуальное провокаторство, издевательство и ересь с горячей проповедью. Самые, пожалуй, ценные из них (и самые длинные) – “Pancerfaust” (“NF” 2/1994) и “Moje pierwsze dzieło” (“NF” 10/1994) мы представили читателям в нашей юбилейной антологии “Miłosne dotknięcie Nowego Wieku/Любовное прикосновение Нового Века” (“Prószyński I S-ka”, 1998). Мы печатали также его “Sennik jesenny” (“NF” 2/1999), “Skron” и “Antygrawitacja” (“NF” 5/2002), “Raj pod ziemią” (“NF” 2/2003) и множество микрорассказов-шортов» – так писал ранее о пане Гжегоже Мацей Паровский.
Что же касается конкретно этой пьесы… В 2002 году Гжегож Януш принял участие в конкурсе на спектакль “CAR PROJECT.com”, задуманном Гжегожем Яжиной и объявленном варшавским театром Всякая Всячина. Согласно условиям конкурса, действие спектакля должно было разыгрываться в джунглях большого города в трех автомобилях с участием трех пар сидящих в них ездоков. «Гжегож Януш вписал в этот экспериментальный проект расширения театрального пространства хорошо нам известные поиски и навязчивые идеи и был замечен: получил одну из двух поощрительных премий (другие премии присуждены не были) со следующим вердиктом: “«Wielokropek» это пример современного коварного моралите, и признание жюри заслужила честолюбивая попытка подчинения приключенческого сюжета серьезным раздумьям над человеческой натурой”. Результат этого столкновения театрального эксперимента с фантастической прозой показался нам настолько интересным, что мы сочли возможным представить его вниманию наших читателей» (Мацей Паровский)».
Пьеса “Wielokropek” (как, впрочем, и другие произведения писателя) на русский язык не переводилась и ее карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Биобиблиографии автора на сайте тоже нет. Узнать то-другое о нем на русском языке можно узнать разве что в этом блоге, пройдя по тэгу «Януш Г.»
10. В этой же рубрике опубликован очередной рассказ (скорее небольшая повесть) Яцека Соботы/Jacek Sobota “Jądro światłości/Средоточие света” (стр. 55 – 68). Иллюстрации МАГДАЛЕНЫ ЕНДЖЕЙЧАК-НАЛЯЗЕК/Magdalena Jędrzejczak-Nalazek.
И вновь напомню: «Интеллигентный нигилист и насмешник Яцек доработался как автор до неповторимой творческой формулы “sobota fiction”. Нигилизм оказывается здесь маской для самотерзания и отчаяния, а постмодернистская пестрота идей – свалкой, на которой Собота и его герои ищут элементы духовного снаряжения и вооружения для трудного похода к смыслу и правде. <…> Убеждение в абсурдной, поскольку бескорыстной жестокости мира он высказывает в сюжетно красочных рассказах, эстетически изысканных историях, колеблющихся на границе сна и яви, изобилующих ситуационными и философскими парадоксами, словесными играми и литературными цитатами» (Мацей Паровский).
И конкретно о рассказе. «”Jądro światłości” – это очередная попытка представления истории альтернативного мира. Борьба людей и не людей, палачей и их жертв, влиятельных особ и ничем не примечательных личностей, богов, антибогов и демонов разворачивается в ущербном, хоть и магическом пространстве псевдо-средневекового мира, лишь ожидающего прихода Спасителя» (Мацей Паровский).
Позже рассказ вошел в состав авторских сборников писателя “Głos Boga/Глас Божий” (2006) и “Wieczór Trzech Psów/Вечер Трех Собак” (2016).
На карточку рассказа можно глянуть ЗДЕСЬ А биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
Пан Яцек – частый (и желанный) гость на страницах нашего журнала, в чем легко убедиться, пройдя в этом блоге по тэгу “Собота Я.” (заодно возможно удастся и ближе познакомиться с писателем).